УДК 378.14:159.953.5

Развитие лингво-предметных компетенций
в процессе обучения ественно-научным дисциплинам
на этапе довузовской подготовки иностранных студентов

Н.Б. Шахова

Томский политехнический университет

E - mail : danilenko @ tpu . ru

 

Рассматриваются проблемы обучения иностранных студентов общению учебно-профессиональной сфере на этапе довузовской подготовки. Показано, что принцип междисциплинарных связей на уровне: русский язык – общеобразовательная дисциплина способствует формированию предметно-речевых компетентностей, необходимых для успешного продолжения обучения иностранного студента в российском вузе.

Основной целью этапа предвузовской подготовки иностранных граждан является формирование коммуникативной компетентности, позволяющей продолжать успешное обучение на русском языке в вузах РФ. Коммуникативная компетентность включает в себя языковую, речевую и лингво-культурологическую компетентности, а также предметно-речевую компетентность [1, 2]. Следовательно, формирование коммуникативной компетентности на уровне, необходимом для успешного обучения в вузе должно происходить не только на уроках РКИ, но и на занятиях по профильным дисциплинам, так как осваивая учебный материал профильных дисциплин, иностранный учащийся прежде всего развивает предметно-речевую компетентность в сфере учебно-профессиональной коммуникации.

Исходя из выше сказанного, преподавателю предмета на этапе предвузовского обучения необходимо не только обучить студента основам предмета, но и сформировать предметно-речевую компетентность. При этом возникают три основные проблемы:

1. Обучение общению иностранных студентов в учебно-научной сфере осуществляется с четвертой недели от начала изучения языка. На этом этапе студенты еще не изучили всю предложно-падежную и видовременную систему русского языка и, студентам приходится заучивать отдельные предложения без осознавания того или иного языкового явления. (Т.е. студенты воспринимают одно и тоже грамматическое явление, изучаемое на материале разных общеобразовательных дисциплин как нечто новое).

2. Разный уровень базовой подготовки студентов. Одни студенты знают значение понятия, и им необходимо только выучить и научиться употреблять в речи русский эквивалент термина, другие студенты не знают самого значения термина.

3. Различный уровень владения русским языком, начиная от китайских студентов, практически не говорящих, до студентов из стран СНГ, для которых иногда русский язык является родным.

Одним из основных методов решения данных проблем является тесная межпредметная координация преподавателей предмета и преподавателей русского языка как иностранного (РКИ) при обучении иностранных учащихся на этапе довузовской подготовки, которая может осуществляться по нескольким направлениям:

1. Создание преподавателями РКИ методических указаний для преподавателей «предметников».

2. Формирование рабочих групп «Преподаватель РКИ – преподаватель предмета».

3. Составление модульных (вариативных) учебных пособий, учитывающих как разную базовую подготовку студентов так и разные сроки обучения студентов по программе предвузовской подготовки.

4. Составление словников по предметам и словников «общеупотребительной» научной лексики с целью подчеркнуть общность нейтрального и научного стилей речи.

Особое внимание хотелось бы остановить на последнем пункте. Так как из всех основных аспектов теории и практики обучения иностранным языкам именно лексика является одним из самых сложных и самых важных аспектов, поскольку «без запаса слов, хотя бы и незначительного, владеть языком невозможно» [3]. В работе [4] в результате сравнения лексического минимума по РКИ для первого сертификационного уровня с лексикой, представленной в словниках учебных пособий для студентов естественно-научного профиля были выделены лексические единицы, используемые как в нейтральном, так и в научном стилях речи.

Например, глагол открыть (видовая пара открывать – открыть ) в Лексическом минимуме [5] реализуется в словосочетаниях открыть дверь , открыть книгу , в то время как в научном стиле встречается словосочетание открыть закон ( Ломоносов открыл закон сохранения массы вещества ). В последнем случае невозможно противопоставление глаголов открыть – закрыть , характерное для нейтрального стиля [5]. Глагол включать – включить в нейтральном стиле представлен только в значении «приводить в действие, пускать в ход, заставлять работать» [6], ср. в Лексическом минимуме: включать радио, телевизор, компьютер [5]. Обязательным для студентов является усвоение данного глагола в составе антонимической пары включать – выключать . В научном стиле глагольная модель « что включает что» входит в состав ряда соотносительных по смыслу моделей « что содержит что », « что содержится где », « что имеется где », « что имеет своей составной частью что », « что входит в состав чего » и др.

Подчеркивание подобных различий в значениях таких лексических единиц на занятиях как по РКИ, так и на занятиях по предмету дает возможность формировать в сознании студентов реально существующие системные связи лексических единиц и предупреждать лексические и грамматические ошибки в устной и письменной речи учащихся. Кроме того, данная работа позволяет организовать обучение таким образом, чтобы помимо овладения общими для двух стилей речи лексическими единицами студенты постоянно наблюдали особенности системных связей лексики в зависимости от используемой сферы общения. Слово, включенное в различные системные связи, запоминается намного быстрее, поскольку в сознании человека лексика имеет системную организацию. Как известно, именно лексическая сочетаемость русских слов вызывает у студентов серьезные трудности [4].

Таким образом, обучение иностранных студентов на этапе довузовской подготовки на основе принципа междисциплинарных связей на уровне: русский язык – общеобразовательная дисциплина способствует формированию предметно-речевых компетентностей, необходимых для успешного продолжения обучения иностранного студента в российском вузе.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

•  Кутузова Г.И. Проблемы подготовки иностранных студентов на занятиях по русскому языку к обучению в российских вузах // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2005. – Т. 5. – № 12. – С. 292–301.

•  Сурыгин А.И. Интерактивный подход в подготовке иностранных студентов к обучению в российских вузах // Научный вестник Московского государственного технического университета гражданской авиации. – 2006. – № 102. – С. 36–43.

•  Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам: пособие для преп. и студ. – М.: Просвещение, 1965. – 227 с.

•  Еремина В.В., Еремина Е.С. Обучение языку специальности иностранных студентов инженерного профиля в условиях использования образовательных стандартов // Известия Волгоградского государственного технического университета. – 2007 . Т. 7 . – № 4 . – С. 107–109.

•  Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение. – М. – СПб.: ЦМО МГУ – Златоуст, 2000. – 200 с.

•  Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина; под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М.: Русский язык, 1978. – 688 с.

Сведения об авторе: Шахова Нина Борисовна, к.х.н., доцент Междисциплинарной кафедры ИМОЯК ТПУ, 563-807 (раб); 8-906-947-91-70 (сот), danilenko @ tpu . ru