УДК 378.14

Об использовании терминологического словаря
при обучении иностранных студентов техническим дисциплинам

М.В. Горбенко

Томский политехнический университет
E-mail gmvski@tpu.ru

 

Рассматриваются вопросы организации и использования специального терминологического словаря по техническим дисциплинам.

Подготовка специалистов высокого качества – исконная задача высшей школы. Современный специалист в области технических дисциплин должен владеть широким набором знаний, быстрой ориентацией в различных вопросах техники и технологии. Это требует от него уверенного и точного знания и понимания большого количества различных специфических терминов, часто присущих достаточно узкому профессиональному кругу. Соответственно в процессе подготовки (обучения) таких кадров необходимо в программы дисциплин для лучшего восприятия и дальнейшего использования, воспроизведения закладывать логическую последовательность введения терминологии – от одной дисциплины к другой согласно последовательности изучения; сами термины должны быть описаны простым и четким языком, что часто противоречит принятым в научном мире устоявшимся определениям. Цепной процесс определения – «термин через термин» должен быть согласован как с дисциплиной-пререквизитом, так и с последующей и логически развиваться.

На первых этапах обучения возможно упрощение стиля дефиниций, избегая излишнего количества сложных грамматических конструкций (причастные обороты, сложноподчиненные предложения и т. д.), используя элементарную бытовую терминологию. Часто этот прием приводит к более быстрому пониманию студентом сути рассматриваемого явления или процесса, но сам процесс упрощения сложен для преподавателя профильных дисциплин, требует согласования с уровнем знания русского языка иностранными студентами (а часто и русскоязычных студентов) и само определение не должно потерять научную четкость, емкость и лаконичность. На старших курсах существенных упрощений и отступлений от научного языка следует избегать.

По курсу читаемых дисциплин подготовлен к изданию терминологический словарь по теории механизмов и машин. Термины приходят из высшей математики, физики, теоретической механики.

Для лучшего восприятия специальных терминов курс лекций снабжается терминологическим словарем, представляющим визуальную опору, как вербального так и невербального характера. Способы представления терминологического (толкового) словаря могут быть в различных ситуациях разнообразны [1].

При интегрировании словаря в рабочую тетрадь, пособие по практическим занятиям студентами легче воспринимается дифференцированный по темам, занятиям. Также при этом целесообразно ввести полный алфавитный указатель.

Для конспекта лекций (курс, учебное пособие…) – удобнее структуризация по разделам.

Учитывая усиливающиеся процессы интеграции во всемирное образовательное пространство выпускников (как русскоязычных, так и, особенно, иностранных студентов), введение англоязычного термина позволяет достичь лучшего и понимания и применения терминологии на практике (для иностранных студентов это может играть роль языка-посредника) и расширить перспективы профессионального общения.

Визуальная форма организации словаря также имеет значение. Был проведен опрос двух групп студентов ИМОЯК, группы студентов ЭЛТИ и сотрудников кафедры теоретической и прикладной механики (ТПМ). Предложен был выбор из трех различных вариантов оформления словаря А, Б, В:

 


А

пара вращательная – одноподвижная fgкинематическая пара, допускающая вращательное движение одного звена относительно другого (см. Пара кинематическая).

rotary pair, turning pair, rotary kinematic pair

Момент вращающий – мера внешнего силового воздействия на вращающееся тело, изменяющее его угловую скорость.

torque

  

Б - тоже что и А, но без обрамления таблицы видимыми линиями.

 


В

gfпара вращательнаяrotary pair, turning pair, rotary kinematic pair – одноподвижная кинематическая пара, допускающая вращательное движение одного звена относительно другого (см. Пара кинематическая).

Момент вращающий torque – мера внешнего силового воздействия на вращающееся тело, изменяющее его угловую скорость.

 

Результаты выбора представлены в таблице. Для респондентов-студентов параллельно представлена статистика успеваемости по указанным дисциплинам.

 

 

Студенты ИМОЯК (10 чел)

Студенты Элти (21 чел.)

Преподаватели кафедры ТПМ

Выбор

успеваемость

Выбор

успеваемость

А

5 (50%)

4-5 (в срок)

14 (66,7%)

4,2 (12 в срок)

8 (80%)

Б

2 (20%)

3-4

5 (23,8%)

3,4 (3 в срок)

1+0,5 (10-20%)

В

3 (30%)

2 не сдали до сих пор

2 (9,5%)

3 (с пересдачей)

+0,5 (0-10%)

Полученные результаты подтверждают тезис о том, что люди технического склада ума предпочитают более четко организованное, структурированное (А) представление информации.

По ряду проблем специфика организации обучения специальным техническим дисциплинам сходна с проблематикой профессионального языка для студентов базовых русскоязычных потоков. Это, например: расширение активного словарного запаса студентов в сторону специальной терминологии; развитие у студентов мотивации к изучению иностранного языка (для иностранных студентов это русский и английский языки); развитие навыков чтения научно-технической литературы; развитие навыков устной речи с акцентом на точность, лаконичность и понятность изложения с опорой на точную устоявшуюся терминологию и др. [2].


Список литературы

  1. Петрашова Т.Г. Возможности учебного словаря при обучении языку специальности // Прикладная филология и инженерное образование: Сборник научных трудов IV Международной научно-практической конференцию. – Томск, 2006. – Ч. 1. – С. 233–240.
  2. Ким В.С. Особенности профессиональной языковой подготовки студентов технических специальностей // Прикладная филология и инженерное образование: Сборник научных трудов IV Международной научно-практической конференцию. – Томск, 2006. – Ч. 1. – С. 35–39.

Сведения об авторе:
Горбенко Михаил Владимирович, к.т.н., доцент Междисциплинарной кафедры ИМОЯК ТПУ, 564-655 (раб); 8-903-914-08-23 (сот.), E-mail gmvski@tpu.ru