УДК 808.2:378

РУССКИЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Л.В. Воробьёва

Томский политехнический университет
E-mail vorobjeva@rambler.ru

 

Обосновывается целесообразность реализации учебной дисциплины «Русский язык в системе обучения профессиональному иностранному языку» в техническом вузе как одного из эффективных факторов усвоения профессионального иностранного языка. Излагаются основные принципы разработки и реализации курса.

Необходимость разработки новой учебной дисциплины «Русский язык в системе обучения профессиональному иностранному языку» обусловлена общей стратегией развития языковой подготовки в ТПУ и выявленными в ходе образовательной практики проблемами. Эти проблемы фиксируются уже на первом этапе обучения студентов, однако наиболее ярко эксплицируются на этапе овладения профессиональным иностранным языком:

  1. слабая сформированность у студентов языковой компетенции в области родного русского языка, который является основой овладения иностранным языком; это проявляется, в первую очередь, в отсутствии знаний о системе норм и правил родного языка всех уровней: грамматического, словообразовательного, синтаксического, лексического;
  2. непосредственно первой проблемой обусловлена и следующая – низкая коммуникативно-речевая компетентность студентов, обусловливающая проблемы в устной и письменной коммуникации индивида во всех функциональных стилях родного языка, что в полной мере экстраполируется в соответствующие компетенции в области иностранного языка, в особенности при устном и письменном переводе в условиях профессиональной деятельности специалиста;
  3. недостаточная разработанность методики преподавания гуманитарных дисциплин на технических факультетах в условиях языкового эксперимента;
  4. отсутствие постоянной активизации навыков владения родным языком в ситуации обучения английскому языку.

Концепция курса базируется на следующих предпосылках.

  1. При обучении студентов технических факультетов ТПУ английскому языку следует использовать не только метод «погружения» в язык, но и метод «полиглота» (опоры на знание одного языка при изучении другого).
  2. Родной язык студентов всегда обусловливает трудности и ошибки, которые возникают в процессе обучения иностранному языку. Подавляющая часть этих ошибок носит устойчивый характер и является типичной для большинства русских студентов (например, игнорирование грамматической категории артикля, стремление к широкому использованию безличных и назывных конструкций). Подобные ошибки характеризуются постоянством, устойчивостью и труднопреодолимостью.
  3. Предлагаемый курс должен быть выстроен таким образом, чтобы провести поуровневый анализ русского и английского языка и показать их сопоставляемые черты во взаимосвязи, а также в их варьировании при профессиональном переводе. При этом внимание уделяется не только явлениям и категориям, существующим и в том, и в другом языке, но и категориям, имеющимся в одном языке и отсутствующим в другом (артикль, герундий, аспекты английских глагольных времен, свободный порядок слов в русском языке).
  4. Параллелизм в подходе к анализу наиболее проблемных вопросов грамматики и лексики английского языка путем соотнесения их со сходными / отличающимися языковыми явлениями русского языка представляется вполне целесообразным. На наш взгляд, такой подход к обучению иностранному языку соответствует особенностям мышления студентов технических специальностей: их логический подход к явлениям действительности требует четкой проработки отдельных элементов, на основе которых выстраивается целостная картина явления. Курс предполагается реализовывать именно по такому принципу. В этом случае создаётся теоретическая и практическая база для преподавания профессионального английского языка в русскоязычной аудитории.
  5. Существенным результатом преподавания курса представляется создание совместными усилиями преподавателя и студентов типологии грамматических и речевых ошибок, возникающих при переводе с синтетического на аналитический язык (и наоборот, с аналитического на синтетический), и отработка алгоритмов их устранения.

Для детальной разработки УМКД может быть использована экспериментальная рабочая программа курса, разработанная в рамках КПР доцентами Института языковой коммуникации Л.М. Болсуновской и М.А. Солодовой в 2004 году.

 

Сведения об авторе: Воробьёва Людмила Владимировна, старший преподаватель кафедры русского языка и литературы ИМОЯК ТПУ.